發(fā)布時間:2020/06/18 11:14:33 來源:易學仕專升本網(wǎng) 閱讀量:2250
摘要:江西科技師范大學2020年專升本《翻譯與寫作》考試大綱
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動,翻譯是溝通各族人民的思想,促進經(jīng)濟、文化、科學技術交流的重要手段,翻譯主要測試學生對基本的翻譯理論和常用的翻譯方法、技巧的熟練和掌握程度。
寫作涉及的問題很多,除了語言方面的問題外,還有思想內(nèi)容和所用材料、組織條理、書寫格式等。對于所寫的內(nèi)容,要求言之有物,觀點正確,條理清楚;養(yǎng)成嚴格的工作作風,從一詞一句到全篇結構都力求一絲不茍,反復推敲。要求學生能就一定的話題、提綱寫出內(nèi)容完整的200字左右的短文;并要求學生能夠書寫通知、便條、信件等應用文。
一、翻譯
第一部分 我國翻譯史簡介
了解以下內(nèi)容:
1、佛經(jīng)的翻譯始于東漢桓帝,譯者:安世高。
2、隋代:翻譯事業(yè)高度發(fā)達,翻譯巨星玄奘。
3、北宋、明代:佛經(jīng)翻譯。
4、嚴復:“信、達、雅”的翻譯標準。
5、五四:我國近代翻譯史的分水嶺,《共產(chǎn)黨宣言》的譯本問世。
魯迅:理論與實踐翻譯的典范。
第二部分 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求
1、了解并掌握翻譯的標準:忠實、通順。
2、了解翻譯的過程:理解、表達和校核。
3、了解對翻譯工作的要求:理論水平、嚴肅認真、一絲不茍的工作態(tài)度,不斷提高自身的語言水平。
第三部分 英漢語言的對比
1、了解并掌握英漢詞匯現(xiàn)象的對比:詞的意義、詞的搭配能力和詞序。
2、了解并掌握英漢句法現(xiàn)象的對比:句子結構、句序和句子內(nèi)容 。
第四部分 英譯漢常用的方法和技巧 1
1、掌握詞義的選擇、引伸和褒貶:
1)根據(jù)詞類來選擇;
2)根據(jù)上下文聯(lián)系以及搭配來選擇。
2、掌握詞類的轉(zhuǎn)譯法:名詞轉(zhuǎn)譯成動詞、前置詞轉(zhuǎn)譯成動詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
3、掌握增詞法:增加動詞、增加形容詞、增加副詞、增加表達時態(tài)的詞等 。
4、了解省略法。
第五部分 英譯漢常用的方法和技巧2
1、掌握分句、合句法。
2、掌握被動語態(tài)的譯法。
3、掌握名詞從句的譯法。
4、掌握定語從句的譯法。
5、掌握狀語從句的譯法。
6、掌握長句的譯法。
7、掌握段落的譯法。
二、寫作
第一部分 文稿格式
了解并掌握以下內(nèi)容:
1、安排
2、移行
3、大寫
4、標點
5、書法
第二部分 用詞
1、了解并掌握詞的類型 。
2、掌握詞義:原義和涵義。
3、了解并能區(qū)分和運用準確運用一般詞匯和具體詞匯。
4、了解并能熟練運用部分習語 。
5、掌握以下修辭格: 明喻、隱喻、擬人、婉言、反語、夸張。
第三部分 造句
1、了解并能區(qū)分和運用完整句和不完整句。
2、掌握以下句子的類型:
1)陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句
2)簡單句、并列句、復合句
3、了解并掌握以下好的句子的標準并能熟練地進行寫作:
1)完整;
2)連貫;
3)簡潔;
4)強調(diào);
5)多樣
第四部分 段落
1、了解并掌握以下好的段落的標準并能熟練地進行寫作:
1)完整;
2)連貫;
3)過渡
第五部分 完整的作文
1、了解完整作文的寫作步驟。
2、掌握文章的組織結構。
3、了解并掌握以下文章類型及其寫作手法:記敘文、說明文、議論文。
第六部分 正式和非正式文體
1、了解文體的涵義。
2、了解正式文體和非正式文體。
第七部分 應用文
了解并掌握以下應用文的寫作格式及寫作手法:
1、布告、通知
2、便條
3、書信
第八部分 標點符號
了解并掌握以下標點符號的含義并能熟練運用:
1、逗號
2、句號
3、分號
4、冒號
5、問號
6、感嘆號
7、引號
8、破折號
三、試卷總分和考試時間
試卷總分150分,考試時間90分鐘
四、參考書目
1、《英語寫作基礎教程》丁往道、吳冰編著,高等教育出版社。
2、《新編英漢翻譯教程》孫致禮編著,上海外語教育出版社。
推薦閱讀
操作成功