發(fā)布時間:2020/04/27 09:09:32 來源:易學(xué)仕專升本網(wǎng) 閱讀量:1805
摘要:2020蚌埠工商學(xué)院專升本《筆譯》考試大綱
一、總綱
本大綱適用于:安徽省屬普通高校(以及經(jīng)過批準舉辦普通高等職業(yè)教育的成人高等院校)的應(yīng)屆全日制普通高職(??疲┊厴I(yè)生;安徽省高校畢業(yè)的具有普通高職(??疲W(xué)歷的退役士兵。考試是國家承認的招收??茖W(xué)生升入本科階段學(xué)習(xí)的選拔性考試,旨在考核學(xué)生對于本課程是否達到進入本科學(xué)習(xí)水平的基本要求。考試需在統(tǒng)一規(guī)定的時間內(nèi),采用閉卷方式進行。
本大綱旨在規(guī)定課程學(xué)習(xí)和考試的內(nèi)容和范圍,是實施課程考試的重要依據(jù),也是指導(dǎo)學(xué)生高效學(xué)習(xí)的綱領(lǐng)性文件,有助于考試標準的規(guī)范化和具體化。
本大綱的制定旨在貫徹國家和安徽省的相關(guān)要求,依據(jù)有關(guān)政策文件,根據(jù)“寬口徑、厚基礎(chǔ)、強能力、高素質(zhì)”的原則,實現(xiàn)培養(yǎng)具有扎實英語語言基礎(chǔ)知識和英漢互譯熟練技能的人才目標。翻譯能力是綜合運用語言文化知識進行語言轉(zhuǎn)換的能力,翻譯考試主要考核學(xué)生的對英漢兩種語言的理解能力和表達能力??荚嚪绞綖殚]卷。大綱最終解釋權(quán)歸安徽財經(jīng)大學(xué)商學(xué)院。
二、學(xué)科考查內(nèi)容綱要
(一)考核目標與要求
本課程考試參考書目:《英漢翻譯教程》(修訂版),張培基主編,上海外語教育出版社,2018年版
翻譯課程是英語專業(yè)的主干課程。翻譯課程的教學(xué)任務(wù)是教授基本的翻譯理論和翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯熟練技能。翻譯課程的考試目的是考核學(xué)生的語言綜合素質(zhì),跨文化交際能力和翻譯基本功。具體包括:
能力目標
能夠掌握基本的翻譯理論、翻譯方法和技巧;
能夠根據(jù)語境,理解語言現(xiàn)象及其邏輯關(guān)系,將所學(xué)的語言文化知識轉(zhuǎn)化為較準確的語言表達能力。
知識目標
了解翻譯的目的、定義、標準、翻譯的基本理論和基礎(chǔ)知識;
了解英漢兩種文化的差異,以及兩種語言在詞匯、語法、句法、篇章等各方面的共性與特性;
掌握基本的翻譯方法,能夠?qū)σ话阈缘奈淖植牧线M行中英文互譯。
素質(zhì)目標
培養(yǎng)學(xué)生的道德修養(yǎng)、人文素質(zhì)和自主學(xué)習(xí)能力;
培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和實踐能力;
提升學(xué)生的人際交流與溝通能力。
(二)考試范圍與要求
第一部分:單詞與詞組翻譯(英譯漢)
該部分主要從句子層面考核學(xué)生對句中的某些單詞或詞組的理解及翻譯;
第二部分:英語句子翻譯(英譯漢)
該部分包括兩種題型,一是意義完整的獨立句子翻譯,二是文章中劃線部分的句子翻譯。主要考核學(xué)生對句子結(jié)構(gòu)和語義的理解能力,以及根據(jù)上下文之間的邏輯關(guān)聯(lián)獲取語言信息,繼而進行語言轉(zhuǎn)換的能力;
第三部分:漢語句子翻譯(漢譯英)
該部分主要從詞匯、結(jié)構(gòu)、時態(tài)、語態(tài)等方面,考核學(xué)生能否運用基本的翻譯方法和技巧,將具有一定難度的漢語句子譯成語義清楚、語法規(guī)范的英語。
第四部分:篇章翻譯(英譯漢)
該部分主要從語篇層面考核學(xué)生的語篇意識,考核學(xué)生是否能夠根據(jù)語篇的上下文語境,理解句與句之間的連接與呼應(yīng),以及要表達的思想內(nèi)容,要求譯文做到語言正確、語義連貫。
試卷結(jié)構(gòu)
(試卷總分為150分)
序號 |
題型 |
題量 |
1 |
單詞詞組翻譯 |
10 |
2 |
英語句子翻譯 |
10 |
3 |
文章劃線部分翻譯 |
5 |
4 |
漢語句子翻譯 |
5 |
5 |
篇章翻譯 |
1 |
推薦閱讀
操作成功